R. Paul Wilson forgatott egy videót, amiben vezető bűvészek mondják el, hogy művészetnek tartják-e a bűvészetet. Kedvencem a kopasz szemüveges bácsi, aki a pornóhoz hasonlítja a bűvészetet.
A bűvészet és a pornó analógiája, avagy művészet-e a bűvészet?
2013.01.12. 21:48 Kelle Botond
10 komment
Címkék: video elmélet bűvész bűvészet
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gyertyán Balázs 2013.01.13. 01:52:27
Boldog Péter · http://www.boldogpeter.hu 2013.01.13. 02:48:52
Boldog Péter · http://www.boldogpeter.hu 2013.01.13. 02:56:00
2013.01.13. 13:14:33
Magicpapa 2013.01.13. 20:44:11
"A bűvész nem varázsló, csak színész, aki a varázsló szerepét játssza."
Ha ezt jól, és meggyőzően csinálja, akkor már művész. (szerintem)
Ugyebár a színészet is művészet, nem? De! Naugye...
Csirmaz_András · http://www.csirmazandras.hu 2013.01.15. 17:28:01
1868-at írunk, mikor a modern bűvészet atyjának tartott Jean Eugène Robert-Houdin (Harry Houdini tőle kölcsönözte a nevét) kiadja a "Les Secrets de la prestidigitation et de la magie" című könyvét. Az "Escamotage, Prestidigitation" című fejezetben a következőt találja írni:
"Un prestidigitateur n'est point un jongleur; c'est un acteur jouant un role de magicien; c'est un artiste dont les doigts doivent etre plus habiles que prestes. J'ajouterai meme que, dans les exercises de prestidigitation, plus les mouvements sont calmes, plus doit etre facile l'illusion des spectateurs."
"A conjuror is not a juggler; he is an actor playing the part of a magician; an artist whose fingers have more need to move with deftness than with speed. I may even add that where sleight-of-hand is involved, the quiter the movement of the performer, the more readily will the spectators be deceived."
Ez a szép angol fordítás a Routledge-féle(1878) kiadás 43 oldalán található. Érdemes egyébként az idézet második felére is nagy hangsúlyt fektetni, főleg ha asztaltársaságunkban "A flourish vajon varázslat/bűvészet-e" című közkedvelt vitatéma kerül megtárgyalásra.
Kirohanás vége :)
Magicpapa 2013.01.15. 21:01:38
Köszönöm értékes eszmefuttatásod, most már nem fogok hülyén meghalni... :-)
Gyertyán Balázs 2013.01.19. 19:49:10
Magicpapa 2013.01.21. 19:09:09
Kivéve Uri Gellert.